menu close menu

ضرب المثل

1 A bad thing never dies بادنجان بم آفت ندارد
2 A bad workman quarrels with(blames)his tool نمي تواند برقصد مي گويد زمين کج است
3 A beggar’s purse is bottomless اگر ريگ بيابان در شود چشم گدايان پر نشود
4 A bird in the hand is worth two in the bush سيلي نقد به از حلواي نسيه
5 A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword زخم زبان از زخم شمشير بدتر است
6 Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance دوري ودوستي
7 A burnt child dreads the fire مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد مي ترسد
8 A clear conscience fear no accusation توپاک باش و مدار اي برادرازکس باک
9 Action speaks louder than words دو صد گفته چون نيم کردار نيست
10 Add fuel to the fire آتشي را دامن زدن
11 Adversity often leads to prosperity پايان شب سيه سپيد است
12 All ears سرا پا گوش بودن
13 A friend in need is a friend indeed دوست آنست که گيرد دست دوست/در پريشان حالي و درمانذگي
14 A friend to every body is a friend to nobody دوست همه کس دوست هيچ کس نيست
15 After death the doctor نوشدارو پس از مرگ سهراب
16 A good name is better than riches نام نيگو گر بماند ز آدمي/به کز او ماند سراي زرنگار
17 A good win needs no bush مشک آن است که خود ببويد
18 A great ship must have deep water هر که بامش بيش برفش بيشتر
19 A happy heart makes a blooming visage رنگ رخسار نشان مي دهدازسر ضمير
20 A hard gathering, a wide scattering حساب به دينار،بخشش به خروار
21 A hungry man, an angry man آدم گرسنه دين و ايمان ندارد
22 A join pot does not boil ديگ شراکت جوش نمي آيد
23 A little bird told me so کلاغه برايم خبر آورد
24 All are not thieves that dogs hard at هر گردي گردو نيست
25 All is for the best هر چه پيش آيد خوش آيد
26 All is well that ends well شاهنامه آخرش خوش است
27 A white lie دروغ مصلحتي
28 A lover dreams of his mistress شتر در خواب بيند پنبه دانه
29 A nod to the wise, a rod for the fool عاقل را اشارتي کافيست
30 Answer one in his own language; tit for tat جواب هاي، هوي است
31 April and May are the keys of the year سالي که نکوست از بهارش پيداست
32 As easy as A B C; as easy as winking مثل آب خوردن
33 A sound mine is in a sound body عقل سالم در بدن سالم
34 As proud as the peacock از دماغ فيل افتاده
35 As well known as the village pump گاو پيشاني سفيد
36 At a loose end پا در هوا
37 At a loss to understand سر در گم
38 A widow’s mite برگ سبزي است تحفه ي درويش
39 A willing horse is run to death خر بارکش را هي بار مي کنند
40 A wool seller knows a good buyer کاسب مشري خود را مي شناسد
41 A word before is worth two after جنگ اول به از صلح آخر
42 A word is enough to the wise عاقل را اشارتي کافيست
43 A word spoken is an arrow left fly آب رفته ز جوي باز نمي گردد
44 Barking dogs don’t bite از آن نترس که هاي و هوي دارد/از آن بترس که سر به زير دارد
45 Be above oneself خود را گم کردن
46 Be all abroad از مرحله پرت بودن
47 Bear one a grudge با کسي لج بودن
48 Beat about the bush کرکري خواندن
49 Beat one to frighten an other به در مي گويم ديوار بشنود
50 Beauty s in the eye of beholder از چشم مجنون ليلي را نگريستن
51 Beauty opens all doors روي زيبا مرهم دل هاي خسته است
52 Be choked with tears از بغض ترکيدن
53 Bed of roses آش دهن سوز
54 Be fed up سر رفتن حوصله
55 Be funny with some one سر به سر کسي گذاشتن
56 Begin your web and God will send you the thread از تو حرکت از خدا برکت
57 Be in debt بدهکار بودن
58 Be in the mood سر حال بودن
59 Be just to all, but trust not all بد گمان باش در امان باش
60 Be moved with compassion به رحم آمدن
61 Bend one’s heart on دل به چيزي بستن
62 Be out of senses حواس پرت بودن
63 Best wishes for مبارک باشد
64 Be true and fear not آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست
65 Better a lock than doubt مالت راسفت نگه دار همسايه ات را دزد مکن
66 Better face a danger once than be always in danger مرگ يک دفعه شيون يک دفعه
67 Better ate than never دير آي و درست آي
68 Better sit idle than work for naught بيکاري به از بيگاري است
69 Better the head of a dog than the tail of a lion سگ خانه باش ولي کوچک خانه نباش
70 Better to have it out than be always aching دندان لق رابايد کشيد
71 Between two stools one falls the ground با يک دست نمي توان دو هندوانه گرفت
72 Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز
73 Bites and pieces(of the food) هله هوله
74 Bitter pills may have wholesome effects شفا بايدت داروي تلخ نوش
75 Bitter sigh آه سرد
76 Bless you عافيت باشد
77 Blood with tell بازگردد به اصل خود هرچيز
78 Blow one’s nose دماغ خود را گرفتن
79 Bread and point کوزه گر از کوزه شکسته آب مي خورد
80 Break bread with someone نان و نمک با کسي خوردن
81 Break of relations قطع رابطه کردن
82 Break the neck of a task کمر کاري را شکستن
83 Break the eyes بحث را عوض کردن؛شادي ايجادکردن
84 Burn the midnight lamp دود چراغ خوردن
85 Buzz off بزن به چاک
86 Carry pick aback کول کردن
87 Carry water in a sieve; plough the sea shore ب در هاون کوبيدن
88 Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any days تو نيکي مي کن و در دجله انداز/که ايزد در بيابانت دهد باز
89 Catch one napping چرت کسي را پاره کردن
90 Cats have nine lives گربه هفت جان دارد
91 Cock and bull story آسمان ريسمان-چاخان پاخان
92 Charity begins at home چراغي که به خانه رواست به مسجد حرام است
93 Christmas comes but once year هر روز عيد نيست که حلوا خورد کسي
94 Claw me, and I’ll claw you نان به همديگر قرض دادن
95 Cleanliness is next to Godliness نظافت قسمتي از ايمان است
96 Collect one’s wit حواس خود را جمع کردن
97 Come off your high horse پياده شو باهم بريم
98 Come round به هوش آمدن
99 Come to a standstill متوقف شدن
100 be at large فراري بودن
101 Coming events cast their shadows before سالي که نکوست از بهارش پيداست
102 Cook someone’s goose آشي براي کسي پختن(که يه وجب روغن داشته باشد)
103 Count sheep اختر شمردن
104 Covetousness is the mother of ruin and mischief طمع مايه ي فلاکت است
105 Crooked by nature is never made straight by education نهال تلخ نگردد به تربيت شيرين
106 Cry wine and sell vinegar جو فروش گندم نما
107 Cut(crack) a joke مزه انداختن
108 Cut the crap مزخرف نگو
109 Cut to the heart کسي را کباب کردن
110 Cut your coat according to your cloth پا را به اندازه ي گليمت دراز کن
111 Cut class بي اجازه از کلاس غايب شدن
112 Dance as someone pipes به ساز کسي رقصيدن
113 Dance before the music starts نزده رقصيدن
114 Dash one’s hopes اميد کسي را نا اميد کردن
115 Dead men tell no tales سر بريده صدا نمي دهد
116 Deeds not words دوصد گفته چون نيم کردار نيست
117 Destroy the lion while he is but a whelp علاج واقعه را قبل از وقوع بايد کرد
118 Discretion is the better part of valor احتياط شرط عقل است
119 Divide and rule نفاق انداز و حکومت کن
120 Don’t cast pearls before swine خر چه داند قيمت قند و نبات
121 Don’t count your chickens before they are hatched جوج را آخر پاييز مي شمارند
122 Don’t let the grass grow under your feet آب تو دستته بذار زمين بيا
123 Don’t play hard to get ناز نکن
124 Don’t teach your grandmothers to suck eggs آزموده را آزمودن خطاست
125 Do without something از چيزي صرف نظر کردن
126 Draw blood out of a stone از ريگ روغن کشيدن
127 Draw in one’s horns سر جاي خود نشستن
128 Draw to an end ته کشيدن
29 Dress up to the nines هفت قلم آرايش کردن
130 Drink-hail; drink good health; cheerio نوش جان
131 Drop by drop fills the tub قطره قطره جمع گرددوانگهي دريا شود
132 Dumb-show لال بازي
133 Dud cheque چک بي محل
134 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wise سحر خيز باش تا کامروا گردي
135 Easy come, easy go باد آورده را باد مي برد
136 Eat salt with a person نان و نمک با کسي خوردن
137 Escape one’s memory از خاطر رفتن
138 Every cloud has a silver lining ر نوميدي بسي اميد است/پايان شب سيه سپيد است
139 Every dog is a lion at home هر سگ به درخانه ي خويش است دلير
140 Every cook praises his own broth کس نگويد که دوغ من ترش است
141 Every light has it’s shadow, every hill its valley هر سربالايي يک سرازيري دارد؛پايان شب سيه سپيد است
142 Every man to his taste سليقه ها مختلف است
143 Every now an then گاهگاهي
144 Every sore has its salve هر دردي را درماني است
145 Exchange is no robbery; tit for tat هرچه عوض داره گله نداره/ اين به آن در
146 Fair and square راست حسيني
147 Fair faces need no paint حاجت مشاطه نيست روي دلارام را
148 Fair-weather friend رفيق نيمه راه
149 Fall a victim to قرباني…شدن
150 Fall on one’s knees بزانو درآمدن
151 Fall short کوتاه آمدن
152 Fall out of the frying pan into the fire از چاله به چاه افتادن
153 Far from it! حاشا که!خدا نکند
154 Fate overtook him اجلش فرا رسيد
155 Feel a person’s pulse نبض کسي را گرفتن
156 Few words are best=short and brief مختصر و مفيد
157 Fill someone with fury کفر کسي را بالا آوردن
158 Fill with wonder متعجب ساختن
159 Find the length of one’s foot دندان کسي را شمردن
160 Fire up آتشي شدن
161 First come, first served نوبتي هم که باشد،نوبت ماست
162 Fish and guests stink after three days مهمان تا سه روز عزيز است
163 Fish for information يکدستي زدن
164 Fish in troubled waters از آب گل آلود ماهي گرفتن
165 Flatter oneself دل خوشي به خود دادن
166 Fling up one’s cap کلاه خود را هوا انداختن
167 Flog a dead horse آهن سرد کوبيدن
168 Fools have the best luck دنيا به کام ابلهان است
169 Fools tie knots, and wise men loose them يک ديوانه سنگي به چاه مي اندازد صد عاقل نمي توانند آن را ر ياورند
170 Forbidden fruit is sweet منع چوبيند حريص تر شود انسان
171 Forced tears گريه ي زورکي
172 Freeze one’s blood زهره ترک کردن
173 Friends may meet, but mountains never greet کوه به کوه نمي رسد،آدم به آدم مي رسد
174 From a bad paymaster get what you can يک مو از خرس کندن غنيمت است
175 From time immemorial از عهد بابا آدم(قديم ها)
176 Get a firm footing جا براي خود باز کردن
177 Get a head of جلو افتادن از
178 Get a long امرار معاش کردن
179 Get a thing off one’s chest دل خود را خالي کردن
180 Get away! =Get out! =Get off! گم شو!
181 Get hold of the wrong end of the stick سرنا را از سر گشاد زدن
182 Get into a groove روي غلتک افتادن
183 Get into contact with تماس گرفتن با
184 Get off with گرم گرفتن
185 Get around a person قلق کسي را به دست آوردن
186 Get the length of one’s shoes رگ خواب کسي را به دست آوردن
187 Give a follow up to ترتيب اثر دادن به
188 Give someone a leg up زير بال کسي را گرفتن
189 Give a relief to ياري کردن به
190 Give good shape to مرتب کردن
191 Give a heed to محل گذاشتن،توجه کردن
192 Give oneself airs باد در دماغ انداختن
193 Give the devil his due عيب مي جمله بگفتي هنرش نيز بگو
194 Give way جا خالي کردن
195 Give with one hand and take back with the other از پا پس زدن با دست پيش کشيدن
196 Goat’s wool شير مرغ
197 Go away with one’s tail between one’s legs دُم خود را روي کول گذاشتن و رفتن
198 Go back on a bargain تو زدن
199 Go back on one’s word به وعده ي خود وفا نکردن
200 Go by پيروي کردن
201 God forbid خدا نکنه؛نعوذ بالله
202 God helps the sailor but he must row از تو حرکت از خدا برکت
203 God never sends a mouth, but He sends meat for it هر آن کس که دندان دهد نان دهد
204 Gone is the goose that the golden egg did lay آن ممه را لولو برد
205 Good and quickly seldom meet نر بزا و الان بزا
206 Good cheap is dear at the long run ارزان بي علت گران بي حکمت
207 Good for you! = how lucky you are! خوش به حالت!
208 Good luck to you شانس يارت!
209 Go the wrong way خطا رفتن
210 Go the extremities افراط و تفريط کردن
211 Go to kingdom come=Go to one’s last home برحمت ايزدي پيوستن
212 Go too far گندش را در آوردن
213 Go to the bar وکالت گرفتن
214 Go(run)to waste هرز رفتن
215 Go with the stream(tide) همرنگ جماعت شدن
216 Grant audience بار عام دادن
217 Grant someone’s request حاجت کسي را بر آوردن
218 Grease someone’s moustache سبيل کسي را چرب کردن
219 Great promise, small performance سنگ بزرگ علامت نزدن است
220 Grind down someone=grind someone’s face خون کسي را شيشه کردن
221 Grow a beard ريش گذاشتن
222 Habit is second nature ترک عادت موجب مرض است
223 Half a loaf is better than nothing کاچي به از هيچي
224 Handsome is that handsome does هر که را خلقش نکو نيکش شمر
225 Hang over/about پلکيدن
226 Hang down the head پکر شدن
227 Hang on someone انگل کسي شدن
228 Hang on someone’s lips چشم به دهان کسي دوختن
229 Hard knot گره کور
230 Hard to deal with آدم ناتو
231 Hard to please نازک نارنجي
232 Hard up for money مشکلات مالي
233 Harp on one string پا توي يک کفش کردن
234 Haste makes waste عاجل دوبار کار مي کند
235 Have a finger in every pie نخود هر آش بودن
236 Have a job to do پوست اداختن
237 Have an eye on something کيسه دوختن
238 Have a rough time برزخ بودن
239 Have a sand(pebble) in one’s shoe ريگي به کفش داشتن
240 Have a thing a great bargain بزگير آوردن
241 Have a try at زوري زدن
242 Have in stock موجود داشتن
243 Have recourse to متوسل شدن به
244 Have the heart to گواهي دادن دل
245 Have the last word حرف خود را به کرسي نشاندن
246 Have views upon چشم طمع به چيزي داشتن
247 Head and shoulder يک سر و گردن
248 Heart speaks to heart دل به دل راه دارد
249 He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air از خوشي در پوست خود نمي گنجد
250 He can’t make both ends meet هشتش گرو نه اش است
02-12-15 | 0 comments | in دانشنامه, ضرب المثل, ضرب المثل ها

Leave a reply

فروشگاه آنلاین

خرید آسان و سریع محصولات خط سفید، ارسال در کوتاه ترین زمان




نمایندگی و مراکز فروش

کسب اطلاعات درباره نمایندگی ها و مراکز فروش در استان های مختلف کشور

صفحه هیئت علمی

همکاری در زمینه های: تالیف و ویراستاری کتب و محصولات آموزشی زبان های خارجی خط سفید




پادکست های آموزشی

دریافت فایل صوتی و متن پادکست

IJLAL

International Journal of Languageand Applied Linguistics - IJLAL




دانلود ویژه موبایل و تبلت

محصولات آموزش زبان انگلیسی برای موبایل و تبلت

CLOSE
CLOSE

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com